Video

https://youtu.be/vWalDwVN78A

Trascrizione del video

Ciao amiche e Ciao amici della lingua italiana  nel video di oggi parliamo di alcuni verbi con

cui spesso gli studenti della lingua italiana  fanno confusione ovvero "annoiare", "disturbare"

e "infastidire". In realtà soprattutto le persone  madrelingua inglesi confondono la parola "annoiare"

o il verbo "annoiare" con la traduzione inglese "to annoy".  In realtà questi due verbi sono due verbi che

indicano due cose diverse e lo vedremo proprio in  questo video. Prima di iniziare vi ricordo che se

state studiando la lingua italiana siete nel posto  giusto. Se volete potete iscrivervi gratuitamente

per ricevere altri video sulla lingua italiana  o sulla cultura italiana e inoltre vi ricordo

che qui trovate un PDF che ho preparato per voi  dove trovate la trascrizione di questo video più

trovate delle risorse aggiuntive per continuare  a studiare la lingua italiana; lo potete scaricare

gratuitamente al link in descrizione. Il verbo  annoiare in italiano si riferisce a qualcuno

che prova noia o che suscita noia ad esempio  "Ieri sono andato a lezione e mi sono annoiato

un sacco" significa che ho provato noia durante la  lezione ero stanco durante la lezione non avevo un

particolare interesse, ero annoiato.. oppure "Due  giorni fa io e Marco stavamo parlando; mi sono

accorto che Marco era annoiato dal mio racconto"  significa che Marco in quel momento non aveva

un grande interesse per la conversazione  quindi annoiare qualcuno oppure annoiarsi

significano semplicemente avere un interesse  molto basso oppure non avere assolutamente

un interesse. Quindi il verbo annoiare e l'aggettivo noioso  non traducono "to annoy" ma traducono qualcos'altro