Ciao amiche e Ciao amici della lingua italiana nel video di oggi parliamo di alcuni verbi con
cui spesso gli studenti della lingua italiana fanno confusione ovvero "annoiare", "disturbare"
e "infastidire". In realtà soprattutto le persone madrelingua inglesi confondono la parola "annoiare"
o il verbo "annoiare" con la traduzione inglese "to annoy". In realtà questi due verbi sono due verbi che
indicano due cose diverse e lo vedremo proprio in questo video. Prima di iniziare vi ricordo che se
state studiando la lingua italiana siete nel posto giusto. Se volete potete iscrivervi gratuitamente
per ricevere altri video sulla lingua italiana o sulla cultura italiana e inoltre vi ricordo
che qui trovate un PDF che ho preparato per voi dove trovate la trascrizione di questo video più
trovate delle risorse aggiuntive per continuare a studiare la lingua italiana; lo potete scaricare
gratuitamente al link in descrizione. Il verbo annoiare in italiano si riferisce a qualcuno
che prova noia o che suscita noia ad esempio "Ieri sono andato a lezione e mi sono annoiato
un sacco" significa che ho provato noia durante la lezione ero stanco durante la lezione non avevo un
particolare interesse, ero annoiato.. oppure "Due giorni fa io e Marco stavamo parlando; mi sono
accorto che Marco era annoiato dal mio racconto" significa che Marco in quel momento non aveva
un grande interesse per la conversazione quindi annoiare qualcuno oppure annoiarsi
significano semplicemente avere un interesse molto basso oppure non avere assolutamente
un interesse. Quindi il verbo annoiare e l'aggettivo noioso non traducono "to annoy" ma traducono qualcos'altro